Conto folclórico ზღაპარი
Neste primeiro post, há duas traduções para o português do conto folclórico georgiano "O mestre e o aprendiz". A primeira acompanha o texto original em georgiano. A bibliografia se encontra ao final de cada texto.
ზღაპარი ოსტატისა და შეგირდისა
O conto sobre o mestre e o aprendiz
იყო და არა იყო რა, იყო ერთი კაცი და დედაკაცი. ჰყავდათ ერთი შვილი. როცა ბიჭი წამოიზარდა, ცოლმა უთხრა ქმარს: წაიყვანე, მიაბარე სადმე ხელობაზეო.
Era uma vez e não era, era um homem e uma mulher. Tinham um filho. Quando o filho cresceu, a esposa disse ao marido:
-- Leve seu filho e deixe-o em algum lugar onde possa aprender um ofício.
წაიყვანა იმ კაცმა ის ვაჟი ხელობაზე მისაბარებლად. ბევრი იარეს თუ ცოტა იარეს, მივიდნენ ერთ წყაროსთან და დაისვენეს. დაიბანეს ხელ-პირი და დალიეს. მამამ რომ დალია წყალი, თქვა: ახ, რა კაი წყალი ხარო!
O homem levou seu filho para confiá-lo aos cuidados de alguém que pudesse lhe ensinar uma profissão. Após caminharem muito ou pouco, chegaram a uma fonte e sentaram-se para descansar. Lavaram suas mãos e rostos e beberam a água. Ao beber da água, o pai suspirou: "Ah, tão bom é você, riacho !"
ამ დროს წყლიდან ამოძვრა ერთი კაცი და უთხრა: აი, მე გახლავარ ახრაკაი, რა გნებავს, რისთვის მეძახდიო? მე შენ არ გეძახდი, უთხრა კაცმა; წყალი დავლიე და წყალს ვუთხარი: ახ, რა კარგი წყალი ხარ-თქო! მაინც სად მიდიხარ? ჰკითხა ახრაკამ. ეს შვილი მიმყავს. მინდა ხელობაზე სადმე მივაბარო შეგირდად, უთხრა კაცმა. მოდი, მე მომაბარე; წლის თავზე მოდი და თუ იცანი შენი შვილი, წაიყვანე; თუ ვერ იცანი, მე დამრჩებაო. ძალიან კარგიო, უთხრა კაცმა. ბიჭი იქ დარჩა. კაცი შინ წავიდა.
De repente, naquele momento, um homem surge da fonte e diz: "Cá estou. Sou eu, Ahtãobom. Do que precisa? Por que me chamou?" "Não lhe chamei," disse o homem, "bebi água da fonte e disse que o riacho é tão bom." "Seja como for, onde está indo?" perguntou Ahtãobom. "Este menino é meu filho. Quero que vá a algum lugar onde possa aprender algum ofício." disse o homem. "Venha, eu o levarei. Volte após um ano; se reconhecê-lo, leve-o de volta consigo e, se não reconhecê-lo, então será meu e ficará comigo." "Muito bem!" respondeu o homem. O menino ficou lá. O homem voltou para casa.
გავიდა წელიწადი. მოვიდა კაცი შვილის წასაყვანად. დალია წყალი და თქვა: ახ, რა კარგი წყალი ხარო!
Um ano se passou. O homem retornou em busca do filho. Bebeu água e disse, "Ah, tão bom é você, riacho!"
გამოვიდა ახრაკა და წაიყვანა კაცი თავის ბინაზე. თერთმეტი შეგირდი სხვა ჰყავდა. მეთორმეტე ის ბიჭი იყო. შეგირდები ყველანი ერთმანეთს ჰგავდნენ. კაცმა ვერ იცნო შვილი, შვილმა კი იცნო მამა.
Ahtãobom emergiu da fonte e levou o homem até sua casa. Tinha outros onze aprendizes. Seu filho era o décimo segundo. Todos os aprendizes se pareciam um com o outro. O homem não pôde distinguir seu filho dos outros, mas o filho reconheceu o pai.
ახრაკას ერთი გასათხრვარი ქალი ჰყავდა. ყველაზე მეტად ქალს იმ კაცის ვაჟი უყვარდა. მამა რომ მოუვიდა, ქალმა დაიბარა იმ კაცის ვაჟი და ერთი სხვა შეგირდი. დაარიგა: სადილად რომ დასხდებით, ერთი იქით მიუჯექით და ერთი აქეთ: შენ მამაშენს ღვინის სავსე ჭიქა დაუსხი, შენ კი ნაკლული. მამაშენს ასე უთხარი, რომ ყური გიგდოთ და მაშინ გიცნობს. როცა გიცნობს, მამაჩემი გკითხავს: რა ისწავლე ჩემგანო? შენ ეტყვი: შენ რა იცოდი, რომ მე შენგან რამე მესწავლაო?
სუფრაზე რომ დასხდნენ, შვილი მამას ჭიქას აუვსებს, ის მეორე ნაკლულად დაუსხამს. იცნო მამამ შვილი. ახრაკას აბა რას ესიამოვნებოდა! ახრაკამ ბიჭს ჰკითხა: რა ისწავლეო? შენ თვითონ რა იცოდი, მე რომ შენგან რამე მესწავლაო! უთხრა ბიჭმა. მერე გზა დაულოცა ოსტატმა და გაისტუმრა.
Quando todos estavam sentados à mesa, o filho continuava enchendo o copo de vinho do pai até a boca e o outro aprendiz mantinha o copo pela metade. Assim, o pai reconheceu o filho. É claro que Ahtãobom não ficou muito contente. Mas o que poderia fazer a essa altura? Perguntou ao rapaz, "O que aprendeu aqui?" O que você mesmo sabia que poderia aprender de você!" respondeu o rapaz. Ahtãobom obviamente não estava feliz, mas tinha que cumprir com o acordo. Então o mestre abençoou o regresso de seu aprendiz e permitiu que ele partisse.
წავიდნენ მამა და შვილი. შვილმა უთხრა მამას: იარე და მოგეწევიო. მიუბრუნდა ჯაგებში, იქცა ოქროს ცხვრად, გამოვარდა; გაურბენს და გამოურბენს მამას წინ; დასდევს მამა დასაჭერად. შევარდა ისევ ჯაგებში, იქცა ბიჭად და გამოვიდა მამასთან.
Pai e filho saíram. O filho disse ao pai, "Siga e eu o alcançarei mais à frente." O filho deu meia volta e desapareceu na mata. Transformou-se em uma ovelha dourada e aflorou dos arbustos. Corre para cima e para baixo na frente de seu pai. O pai tenta segurar a ovelha... e a ovelha desaparece no matagal, se transforma novamente em rapaz e retorna ao pai.
მამამ უთხრა: სად იყავი, შვილო? ერთი ოქროს ცხვარი გამოვარდა ჯაგებიდან; ვდიე, ვდიე, ვერ დავიჭირეო.
O pai perguntou, "Onde estavas, filho? Uma ovelha dourada apareceu dos arbustos; corri atrás dela, mas não consegui agarrá-la."
ამ დროს, თავადიშვილები მოდიან სანადიროდ.
Neste momento, alguns nobres que caçavam se aproximam.
შვილმა უთხრა მამას: მამა, მე ეს ხელობა ვისწავლე, რომ რადაც მინდა, ვიქცევი. ეხლა, აი ის თავადიშვილები რომ მოდიან, მწევრად ვიქცევი. ისინი შემოგევაჭრებიან. რომ გკითხონ ჰყიდიო? ვყიდი-თქო, უთხარი. დაგაფასებინონ. სამოც თუმნად დამაფასე. თოკი კი არ გამატანო თან.
O filho disse ao pai, "Pai, esta foi a técnica que aprendi: posso me transformar no que desejar. Agora, veja aqueles nobres que vem vindo para cá, eu me transformarei em cão de caça. Eles começarão a lhe perguntar sobre como me trocar por dinheiro. Se começarem a barganhar, diga que está me vendendo; se perguntarem o preço, dê o seu preço -- sessenta tumans. Contudo, não se esqueça de tirar a corda de mim; não deixe que me levem com a corda.
იქცა ბიჭი მწევრად. ისეთია, სულ თითის ფრჩხილებზე დგება. ჩამოიარეს თავადიშვილებმა. კაცო, მწევარს არ ჰყიდი? ვყიდი, ბატონო. რა ღირსო? სამოცი თუმანიო.
O rapaz se transformou em cão de caça. O cão de caça é tão incrível que pula e fica de pé apoiado nas unhas de suas patas o tempo todo. "Não venderia o cão?" "Vendo, sim, senhor." "Quanto custa?" "Sessenta tumans."
მისცეს სამოცი თუმანი და წაიყვანეს. მოსამსახურეები თოკიანად ართმევდნენ. ბერიკაცი არ ანებებდა. მერე თავადიშვილებმა უთხრეს: აჩუქეთ ეგ თოკი, მაგით რა მოხდებაო. წაიყვანეს. გზაზე ერთი კურდღელი გამოუვარდათ. გამოუდგა მწევარი, დაიჭირა და მოუყვანა. მეორეც ასე დაუჭირა. მესამედ რომ მიუტიეს, შეჰყვა ტყეში, იქცა ბიჭად, დაეწია მამას და წავიდნენ გზაზე.
Deram-lhe 60 tumans e se foram. Os servos queriam levá-lo com a corda, mas o homem não lhes permitiu. Logo, os nobres disseram, "Deixe a corda com ele; não precisamos dela mesmo." Levaram o cão. Na estrada, uma lebre saltou de dentro dos arbustos. O cão foi em busca da lebre, capturou-a e entregou-a aos fidalgos. O cão capturou uma segunda lebre. Na terceira vez em que foi enviado à caça, o cão perseguiu a lebre até a floresta, transformou-se novamente em rapaz e alcançou o pai. Juntos, continuaram sua jornada pela estrada.
იარეს, იარეს და ერთი ხელმწიფის სახლთან მივიდნენ. შვილმა უთხრა მამას: ოქროს ცხვრად ვიქცევი. წამიყვანე და ხელმწიფის კარზე გამატარე და გამომატარე. გეტყვიან: როგორ აძლევო? შენ უთხარი: ას თუმნად-თქო. მოგცემენ; თოკი თან არ გამატანო. მისცეს ასი თუმანი. ბიჭები თოკს ართმევდნენ, მაგრამ ხელმწიფემ დაუშალა: გაუშვით, წაიღოსო. შეიყვანეს ცხვარი ხელმწიფის სასახლეში. როცა ფეხის ხმა მიწყდა, იქცა ბიჭად და წამოვიდა. დაეწია მამამისს. მე ჯორად ვიქცევი. შენ ზედ შემაჯექი. ამატარე და ჩამატარე ქალაქში, აღვირი კი თან არ გამატანოო.
Andaram e andaram até que chegaram ao palácio de um rei. O filho disse ao pai, "Transformar-me-ei em ovelha dourada; leve-me até lá e exiba-me na frente do palácio. Pergurtar-lhe-ão o preço; venda-me por cem tumans. Dar-lhe-ão toda essa quantia, mas não permita que me levem com a corda." Deram os cem tumans ao homem. Os guardas tentaram tirar a corda do homem, mas o rei permitiu que ele a mantivesse consigo. Trouxeram a ovelha dourada ao palácio do rei. Quando todos se foram e não se ouvia mais passos, a ovelha se transformou em rapaz outra vez e voltou para junto de seu pai. Disse, "Agora me transformarei em mula; sente-se nas minhas costas e monte-me até a cidade; venda-me, mas não deixe que me levem com minhas rédeas.
გაუგია ოსტატს, რომ ჩემს შეგირდს ჩემი ხელობა გაუტანიაო. წამოვიდა და შეხვდა ამ კაცს. ჰყიდი ბერიკაცო ამ ჯორს? როგორ აფასებ? სამას თუმნად. მისცა ოსტატმა ფული და გამოართვა ჯორი. კაცი აღვირს არ ანებებდა, მაგრამ ოსტატმა ძალით წაართვა, შეჯდა ჯორზე, დაჰკრა მათრახი და ჯორი ცას მიაკრა. კარგად რომ მოფეთქა, თავის სახლში წაიყვანა, მიაკრა ხეზე და ხმალს დაუწყო ლესვა; თავი უნდა მოეჭრა. სანამ ოსტატი ხმალს ლესავდა, ქალი მივიდა, წააძრო ჯორს თავიდან აღვირი. ჯორი იქცა ბიჭად და გაიქცა.
Acabou chegando aos ouvidos do mestre, de alguma maneira, que o aprendiz havia dominado sua técnica e estava vivendo dela. Foi à cidade e encontrou-se com o pai do aprendiz. "Ei, você, senhor, está vendendo esta mula?" "Sim, estou." respondeu o homem. "Qual é seu preço?" perguntou o mestre. "Trezentos tumans." replicou.
ოსტატმა ნახა, რომ ჯორი იქ აღარ ება. გამოუდგა უკან. მოიხედა ბიჭმა; ხედავს, ოსტატი საცაა დაეწევა. ბიჭი იქცა ვაშლად. ხელმწიფის შვილს ქორწილი ჰქონდა. ვაშლი ნეფეს კალთაში ჩაუვარდა. ოსტატი იქცა დანად და ვაშლში ჩაერჭო. შეგირდი იქცა ფეტვად და გაიფანტა. იქცა ოსტატი კრუხად, დაახვია წიწილები და დაუწყეს ფეტვს კენკვა. იქცა შეგირდი ნემსად, გაუძვრა ქვეშ და წავიდა. იქცა ოსტატი ძაფად, გაეყარა ყუნწში და გაჰყვა თან.
O mestre lhe entregou o dinheiro e levou a mula. O homem tentou ficar com as rédeas, mas o mestre as tirou à força. Montou na mula, chicoteou-a e obrigou a mula a seguir até o céu. Depois de bater na mula com relativa força, levou-a até sua casa e amarrou-a à uma árvore. O mestre começou a afiar sua espada para cortar a cabeça da mula.
Enquanto o mestre afiava sua espada, sua filha foi até a mula e tirou as rédeas de sua cabeça; a mula se transformou no rapaz e fugiu.
O mestre viu que a mula não estava mais lá e perseguiu o rapaz. Ele olhou para trás. Vira que o mestre estava para agarrá-lo. De repente, transformou-se em maçã. Havia um casamento de um filho de rei. A maçã pulou direto para o colo do noivo. O mestre se transformou em faca e se introduziu na maçã. O aprendiz se transformou em milho e o milho se espalhou por todo o lado. O mestre se transformou em uma galinha choca, chamou seu pintinhos e, juntos, começaram a bicar os grãos de milho. O aprendiz se transformou em agulha, ziguezagueou e fugiu. O mestre se transformou em linha, passou pelo buraco da agulha e seguiu o aprendiz.
იარეს, იარეს და ერთი ხელმწიფის სახლთან მივიდნენ. შვილმა უთხრა მამას: ოქროს ცხვრად ვიქცევი. წამიყვანე და ხელმწიფის კარზე გამატარე და გამომატარე. გეტყვიან: როგორ აძლევო? შენ უთხარი: ას თუმნად-თქო. მოგცემენ; თოკი თან არ გამატანო. მისცეს ასი თუმანი. ბიჭები თოკს ართმევდნენ, მაგრამ ხელმწიფემ დაუშალა: გაუშვით, წაიღოსო. შეიყვანეს ცხვარი ხელმწიფის სასახლეში. როცა ფეხის ხმა მიწყდა, იქცა ბიჭად და წამოვიდა. დაეწია მამამისს. მე ჯორად ვიქცევი. შენ ზედ შემაჯექი. ამატარე და ჩამატარე ქალაქში, აღვირი კი თან არ გამატანოო.
Andaram e andaram até que chegaram ao palácio de um rei. O filho disse ao pai, "Transformar-me-ei em ovelha dourada; leve-me até lá e exiba-me na frente do palácio. Pergurtar-lhe-ão o preço; venda-me por cem tumans. Dar-lhe-ão toda essa quantia, mas não permita que me levem com a corda." Deram os cem tumans ao homem. Os guardas tentaram tirar a corda do homem, mas o rei permitiu que ele a mantivesse consigo. Trouxeram a ovelha dourada ao palácio do rei. Quando todos se foram e não se ouvia mais passos, a ovelha se transformou em rapaz outra vez e voltou para junto de seu pai. Disse, "Agora me transformarei em mula; sente-se nas minhas costas e monte-me até a cidade; venda-me, mas não deixe que me levem com minhas rédeas.
გაუგია ოსტატს, რომ ჩემს შეგირდს ჩემი ხელობა გაუტანიაო. წამოვიდა და შეხვდა ამ კაცს. ჰყიდი ბერიკაცო ამ ჯორს? როგორ აფასებ? სამას თუმნად. მისცა ოსტატმა ფული და გამოართვა ჯორი. კაცი აღვირს არ ანებებდა, მაგრამ ოსტატმა ძალით წაართვა, შეჯდა ჯორზე, დაჰკრა მათრახი და ჯორი ცას მიაკრა. კარგად რომ მოფეთქა, თავის სახლში წაიყვანა, მიაკრა ხეზე და ხმალს დაუწყო ლესვა; თავი უნდა მოეჭრა. სანამ ოსტატი ხმალს ლესავდა, ქალი მივიდა, წააძრო ჯორს თავიდან აღვირი. ჯორი იქცა ბიჭად და გაიქცა.
Acabou chegando aos ouvidos do mestre, de alguma maneira, que o aprendiz havia dominado sua técnica e estava vivendo dela. Foi à cidade e encontrou-se com o pai do aprendiz. "Ei, você, senhor, está vendendo esta mula?" "Sim, estou." respondeu o homem. "Qual é seu preço?" perguntou o mestre. "Trezentos tumans." replicou.
ოსტატმა ნახა, რომ ჯორი იქ აღარ ება. გამოუდგა უკან. მოიხედა ბიჭმა; ხედავს, ოსტატი საცაა დაეწევა. ბიჭი იქცა ვაშლად. ხელმწიფის შვილს ქორწილი ჰქონდა. ვაშლი ნეფეს კალთაში ჩაუვარდა. ოსტატი იქცა დანად და ვაშლში ჩაერჭო. შეგირდი იქცა ფეტვად და გაიფანტა. იქცა ოსტატი კრუხად, დაახვია წიწილები და დაუწყეს ფეტვს კენკვა. იქცა შეგირდი ნემსად, გაუძვრა ქვეშ და წავიდა. იქცა ოსტატი ძაფად, გაეყარა ყუნწში და გაჰყვა თან.
O mestre lhe entregou o dinheiro e levou a mula. O homem tentou ficar com as rédeas, mas o mestre as tirou à força. Montou na mula, chicoteou-a e obrigou a mula a seguir até o céu. Depois de bater na mula com relativa força, levou-a até sua casa e amarrou-a à uma árvore. O mestre começou a afiar sua espada para cortar a cabeça da mula.
Enquanto o mestre afiava sua espada, sua filha foi até a mula e tirou as rédeas de sua cabeça; a mula se transformou no rapaz e fugiu.
O mestre viu que a mula não estava mais lá e perseguiu o rapaz. Ele olhou para trás. Vira que o mestre estava para agarrá-lo. De repente, transformou-se em maçã. Havia um casamento de um filho de rei. A maçã pulou direto para o colo do noivo. O mestre se transformou em faca e se introduziu na maçã. O aprendiz se transformou em milho e o milho se espalhou por todo o lado. O mestre se transformou em uma galinha choca, chamou seu pintinhos e, juntos, começaram a bicar os grãos de milho. O aprendiz se transformou em agulha, ziguezagueou e fugiu. O mestre se transformou em linha, passou pelo buraco da agulha e seguiu o aprendiz.
შეგირდმა დაინახა, რომ მინდორში მწყემსებს ცეცხლი უნთიათ. გაიარა ნემსმა ცეცხლში და ოსტატი ცეცხლში დაიწვა.
O aprendiz notou alguns pastores sentados ao redor de uma fogueira em um campo. A agulha passou pelo fogo e assim queimou o mestre.
იქცა ნემსი ვაჟად და წამოვიდა. მოვიდა ოსტატის სახლში. ქალს უთხრა: შენ იმდენი სიკეთე მიყავი, რომ მე ვერაფრით გადახდი; შენ და იყავი და მე ძმაო. უთხრა ქალმა: შენ ქმარი და მე ცოლიო!
A agulha se transformou de volta no rapaz. Voltou à casa do mestre e disse à moça, "Você foi tão boa para mim que nunca serei capaz de retribuir sua bondade; permita-me ser seu irmão e você será minha irmã." "Não," disse a moça, "Sejamos marido e esposa!"
ბიჭს ძალიან გაუხარდა. შეირთო ცოლად. დანარჩენი შეგირდები ყველა თავ-თავის სახლში გაგზავნა. რაც ქონება ჰქონდათ, თან წაიღეს, დაიწერეს ჯვარი და დაიწყეს ტკბილად ცხოვრება.
O rapaz ficou muito contente. Casou-se com a moça. Então enviou os outros aprendizes de volta às suas casas. Ele próprio e sua esposa recolheram todos os bens que possuíam, tiveram um casamento maravilhoso e começaram uma doce vida juntos.
ჭირი იქა, ლხინი აქა
ქატო იქა, ფქვილი აქა.
Praga lá, Banquete aqui,
Farelo lá, Farinha aqui.
Versão em georgiano retirada de "Essentials of Georgian Grammar" de Shorena Kurtsikidze. LINCOM, 2006.
Tradução para o português baseada tanto no texto em georgiano como na tradução em inglês oferecida pelo mesmo livro.
Mestre e aprendiz (ou o demônio vencido pela astúcia)
Era uma vez um pobre camponês que tinha um filho.
-- O menino deveria aprender algum ofício, porque quando o dia chegar de se separar de você, o que fará se continuar ignorante como o pai? -- disse-lhe, um belo dia, sua esposa.
A esposa o importunava e não lhe dava descanso. Assim, o camponês pegou seu filho e foi com ele em busca de um mestre. No caminho tiveram sede. O pai viu um riacho, bebeu avidamente até matar sua sede e, ao levantar a cabeça, disse:
-- Ah! Você é tão bom!
Ao dizer isso, um demônio surge da água em forma de homem.
-- O que quer, oh, homem? Sou Vakhraca. O que lhe aflige? -- disse o diabo ao camponês.
O camponês lhe conta toda a sua história. O diabo, ao saber de tudo, diz:
-- Dê-me este teu filho. Ensinar-lhe-ei por um ano e então volte em busca dele. Se lhe reconhecer, está bem, ele voltará com você; se não, ele será meu e só meu e não mais seu filho.
Certamente que este demônio tinha outras crianças sendo instruídas sob as mesmas condições e, já que em um ano crianças mudam tanto que é possível que seus pais não mais a reconheçam, o diabo estava sempre em vantagem. O camponês ignorante das implicações da proposta, consentiu e voltou para casa.
Um ano se passou. O pai da criança foi se encontrar com o diabo; ele não estava em casa. Viu no jardim uma multidão de meninos. Olhou e olhou, mas não pôde reconhecer seu filho. Entristeceu-se. Entretanto, o próprio filho indentificou o pai e foi até ele. O garoto, então, disse:
-- Meu instrutor chegará logo logo. Ele nos transformará em pombos e nós sairemos voando. Voarei na frente de todos na ida e, na volta, atrás de todos, e quando o mestre lhe perguntar qual é seu filho, apontará para mim.
O coração do camponês se encheu de alegria e, esperançoso, aguardou o mestre. Em pouco tempo o mestre apareceu. Chamou seus aprendizes, transformou-os em pombos e ordenou que voassem. O mestre indagou:
-- Agora, sabe qual é seu filho?
O camponês apontou para ele. O demônio ficou furioso ao perceber o truque usado por seu pupilo, mas isso não tinha a menor importância. O garoto o deixou, como combinado.
O pai levou o filho consigo. Chegaram a um lugar onde nobres caçavam. Galgos perseguiam uma lebre, mas não conseguiam alcançá-la. O garoto diz ao pai:
-- Entre na floresta e apanhe uma lebre. Eu me transformarei em cão de caça e capturarei a lebre bem em frente desses nobres. Os nobres lhe acompanharão ansiosos querendo me comprar. Peça uma quantia alta e venda-me a eles. Eu então aproveitarei a primeira oportunidade para escapar e alcançar-lhe-ei na estrada.
O pai vai até a floresta e solta a lebre; o filho se transforma em cão de caça, persegue a lebre e, no momento em que os nobres estão olhando, lança-se sobre ela. Eles se amontoam ao redor do camponês e insistem em comprar o cão. O camponês pede um preço alto e os nobres pagam o valor estipulado em troca do cão. Os fidalgos amarram uma corda ao redor do cão e vão embora. Depois de terem seguido pela estrada por um tempo, uma lebre surge do matagal. Soltam os cães para que fossem atrás dela. Quando ele havia perseguido a lebre por um bom tempo e perdido os nobres de vista, transformou-se de volta em garoto e prosseguiu com seu pai.
Pai e filho seguiram seu caminho; o dinheiro parecia insuficiente.
-- Devo conseguir mais um pouco. -- disse o filho.
Eles olharam ao redor. Outro grupo de nobres tentava capturar um faisão. Os falcões voavam em sua direção, mas acabavam não por não conseguir apanhá-lo. O garoto se transformou em falcão e exibia-se com o faisão no ar bem diante dos olhos dos nobres. Baixou o faisão. Os nobres, extasiados, dizem ao camponês:
-- Você deve nos vender esse falcão!
O camponês novamente pediu um valor alto, com o qual os nobres concordaram, e realizaram o pagamento em troca do falcão. O camponês seguiu seu caminho. Os nobres, depois de algum tempo de viagem, enviaram o falcão à caçada de outro faisão. O falcão voou até o pássaro e quando estava fora de vista dos nobres, transformou-se em garoto e juntou-se a seu pai.
Pai e filho continuaram com seu dinheiro, mas o filho não estava contente. Disse ao pai:
-- Venha, transformar-me-ei em um esplêndido cavalo. Monte-me, entre em uma cidade e venda-me. Mas lembre-se de não me vender a um homem de olhos variegados. Se o fizer, não lhe dê as rédeas, já que, a partir de então, você sabe, não serei capaz de me libertar de suas mãos.
Ao dizer isso, o garoto se transformou em um esplêndido e animado cavalo. Seu pai o montou e o levou até a cidade. Lá encontrou muitos interessados em comprá-lo, mas mais ansioso que qualquer outro era o homem de olhos variegados. Toda vez que alguém acrescentava um manethi (um rublo) ao preço, ele adicionava um thuman (dez rublos). O amor pelo dinheiro tomou conta do camponês e ele vendeu o cavalo ao homem de olhos variegados. O homem comprou também as rédeas, montou o cavalo e com as esporas o conduzia adiante. Continuou, desapareceu e não podia se conter de alegria de ter mais uma vez seu pupilo sob seu poder. Chegou em casa e trancafiou o cavalo em um quarto escuro. O aprendiz se deitou e estava triste. Pensava e afligia-se; não parecia haver saída para ele. O tempo passou e ele não conseguia forjar uma maneira de escapar.
Um dia, notou um raio de sol entrando pelo estábulo através de um buraco. Transformou-se em rato e fugiu. Contudo, seu mestre o viu e o perseguiu em forma de gato. O rato corria; o gato perseguia. Exatamente no momento em que o gato estava para abocanhá-lo, o rato se transformou em um peixe nadando por um córrego. O mestre se transformou em rede e o perseguiu; o peixe nadou para longe, mas a rede continuava atrás dele. Justamente quando a rede estava por envolvê-lo, o peixe se transformou em faisão e escapou voando. O mestre o perseguiu como falcão. O faisão continuou voando e o falcão o seguia. Quando o falcão estava por tomá-lo com suas garras, transformou-se em uma maçã vermelha e rolou até o colo do rei. O falcão se transformou na faca na mão do rei. Precisamente quando o rei estava para cortar a maçã, transformou-se em um codi (80 libras) de milho espalhado por um tecido. O demônio se transformou em uma galinha com sua ninhada e se pôs a comê-lo. Quando havia comido quase tudo, e apenas um grão sobrava, o grão se transformou em agulha e rolou em frente da galinha, que se transformou em linha e passou pelo buraco da agulha. Quando a linha estava prestes a segurar a agulha, a agulha correu em direção ao fogo e queimou a linha. O garoto, assim, escapou do diabo, foi para casa com seu pai e viveu feliz pelo resto de seus dias.
Tradução para o português a partir da tradução em inglês "Master and Pupil (or the Devil Outwitted)" de Marjory Scott Wardrop.
O aprendiz notou alguns pastores sentados ao redor de uma fogueira em um campo. A agulha passou pelo fogo e assim queimou o mestre.
იქცა ნემსი ვაჟად და წამოვიდა. მოვიდა ოსტატის სახლში. ქალს უთხრა: შენ იმდენი სიკეთე მიყავი, რომ მე ვერაფრით გადახდი; შენ და იყავი და მე ძმაო. უთხრა ქალმა: შენ ქმარი და მე ცოლიო!
A agulha se transformou de volta no rapaz. Voltou à casa do mestre e disse à moça, "Você foi tão boa para mim que nunca serei capaz de retribuir sua bondade; permita-me ser seu irmão e você será minha irmã." "Não," disse a moça, "Sejamos marido e esposa!"
ბიჭს ძალიან გაუხარდა. შეირთო ცოლად. დანარჩენი შეგირდები ყველა თავ-თავის სახლში გაგზავნა. რაც ქონება ჰქონდათ, თან წაიღეს, დაიწერეს ჯვარი და დაიწყეს ტკბილად ცხოვრება.
O rapaz ficou muito contente. Casou-se com a moça. Então enviou os outros aprendizes de volta às suas casas. Ele próprio e sua esposa recolheram todos os bens que possuíam, tiveram um casamento maravilhoso e começaram uma doce vida juntos.
ჭირი იქა, ლხინი აქა
ქატო იქა, ფქვილი აქა.
Praga lá, Banquete aqui,
Farelo lá, Farinha aqui.
Versão em georgiano retirada de "Essentials of Georgian Grammar" de Shorena Kurtsikidze. LINCOM, 2006.
Tradução para o português baseada tanto no texto em georgiano como na tradução em inglês oferecida pelo mesmo livro.
Mestre e aprendiz (ou o demônio vencido pela astúcia)
Era uma vez um pobre camponês que tinha um filho.
-- O menino deveria aprender algum ofício, porque quando o dia chegar de se separar de você, o que fará se continuar ignorante como o pai? -- disse-lhe, um belo dia, sua esposa.
A esposa o importunava e não lhe dava descanso. Assim, o camponês pegou seu filho e foi com ele em busca de um mestre. No caminho tiveram sede. O pai viu um riacho, bebeu avidamente até matar sua sede e, ao levantar a cabeça, disse:
-- Ah! Você é tão bom!
Ao dizer isso, um demônio surge da água em forma de homem.
-- O que quer, oh, homem? Sou Vakhraca. O que lhe aflige? -- disse o diabo ao camponês.
O camponês lhe conta toda a sua história. O diabo, ao saber de tudo, diz:
-- Dê-me este teu filho. Ensinar-lhe-ei por um ano e então volte em busca dele. Se lhe reconhecer, está bem, ele voltará com você; se não, ele será meu e só meu e não mais seu filho.
Certamente que este demônio tinha outras crianças sendo instruídas sob as mesmas condições e, já que em um ano crianças mudam tanto que é possível que seus pais não mais a reconheçam, o diabo estava sempre em vantagem. O camponês ignorante das implicações da proposta, consentiu e voltou para casa.
Um ano se passou. O pai da criança foi se encontrar com o diabo; ele não estava em casa. Viu no jardim uma multidão de meninos. Olhou e olhou, mas não pôde reconhecer seu filho. Entristeceu-se. Entretanto, o próprio filho indentificou o pai e foi até ele. O garoto, então, disse:
-- Meu instrutor chegará logo logo. Ele nos transformará em pombos e nós sairemos voando. Voarei na frente de todos na ida e, na volta, atrás de todos, e quando o mestre lhe perguntar qual é seu filho, apontará para mim.
O coração do camponês se encheu de alegria e, esperançoso, aguardou o mestre. Em pouco tempo o mestre apareceu. Chamou seus aprendizes, transformou-os em pombos e ordenou que voassem. O mestre indagou:
-- Agora, sabe qual é seu filho?
O camponês apontou para ele. O demônio ficou furioso ao perceber o truque usado por seu pupilo, mas isso não tinha a menor importância. O garoto o deixou, como combinado.
O pai levou o filho consigo. Chegaram a um lugar onde nobres caçavam. Galgos perseguiam uma lebre, mas não conseguiam alcançá-la. O garoto diz ao pai:
-- Entre na floresta e apanhe uma lebre. Eu me transformarei em cão de caça e capturarei a lebre bem em frente desses nobres. Os nobres lhe acompanharão ansiosos querendo me comprar. Peça uma quantia alta e venda-me a eles. Eu então aproveitarei a primeira oportunidade para escapar e alcançar-lhe-ei na estrada.
O pai vai até a floresta e solta a lebre; o filho se transforma em cão de caça, persegue a lebre e, no momento em que os nobres estão olhando, lança-se sobre ela. Eles se amontoam ao redor do camponês e insistem em comprar o cão. O camponês pede um preço alto e os nobres pagam o valor estipulado em troca do cão. Os fidalgos amarram uma corda ao redor do cão e vão embora. Depois de terem seguido pela estrada por um tempo, uma lebre surge do matagal. Soltam os cães para que fossem atrás dela. Quando ele havia perseguido a lebre por um bom tempo e perdido os nobres de vista, transformou-se de volta em garoto e prosseguiu com seu pai.
Pai e filho seguiram seu caminho; o dinheiro parecia insuficiente.
-- Devo conseguir mais um pouco. -- disse o filho.
Eles olharam ao redor. Outro grupo de nobres tentava capturar um faisão. Os falcões voavam em sua direção, mas acabavam não por não conseguir apanhá-lo. O garoto se transformou em falcão e exibia-se com o faisão no ar bem diante dos olhos dos nobres. Baixou o faisão. Os nobres, extasiados, dizem ao camponês:
-- Você deve nos vender esse falcão!
O camponês novamente pediu um valor alto, com o qual os nobres concordaram, e realizaram o pagamento em troca do falcão. O camponês seguiu seu caminho. Os nobres, depois de algum tempo de viagem, enviaram o falcão à caçada de outro faisão. O falcão voou até o pássaro e quando estava fora de vista dos nobres, transformou-se em garoto e juntou-se a seu pai.
Pai e filho continuaram com seu dinheiro, mas o filho não estava contente. Disse ao pai:
-- Venha, transformar-me-ei em um esplêndido cavalo. Monte-me, entre em uma cidade e venda-me. Mas lembre-se de não me vender a um homem de olhos variegados. Se o fizer, não lhe dê as rédeas, já que, a partir de então, você sabe, não serei capaz de me libertar de suas mãos.
Ao dizer isso, o garoto se transformou em um esplêndido e animado cavalo. Seu pai o montou e o levou até a cidade. Lá encontrou muitos interessados em comprá-lo, mas mais ansioso que qualquer outro era o homem de olhos variegados. Toda vez que alguém acrescentava um manethi (um rublo) ao preço, ele adicionava um thuman (dez rublos). O amor pelo dinheiro tomou conta do camponês e ele vendeu o cavalo ao homem de olhos variegados. O homem comprou também as rédeas, montou o cavalo e com as esporas o conduzia adiante. Continuou, desapareceu e não podia se conter de alegria de ter mais uma vez seu pupilo sob seu poder. Chegou em casa e trancafiou o cavalo em um quarto escuro. O aprendiz se deitou e estava triste. Pensava e afligia-se; não parecia haver saída para ele. O tempo passou e ele não conseguia forjar uma maneira de escapar.
Um dia, notou um raio de sol entrando pelo estábulo através de um buraco. Transformou-se em rato e fugiu. Contudo, seu mestre o viu e o perseguiu em forma de gato. O rato corria; o gato perseguia. Exatamente no momento em que o gato estava para abocanhá-lo, o rato se transformou em um peixe nadando por um córrego. O mestre se transformou em rede e o perseguiu; o peixe nadou para longe, mas a rede continuava atrás dele. Justamente quando a rede estava por envolvê-lo, o peixe se transformou em faisão e escapou voando. O mestre o perseguiu como falcão. O faisão continuou voando e o falcão o seguia. Quando o falcão estava por tomá-lo com suas garras, transformou-se em uma maçã vermelha e rolou até o colo do rei. O falcão se transformou na faca na mão do rei. Precisamente quando o rei estava para cortar a maçã, transformou-se em um codi (80 libras) de milho espalhado por um tecido. O demônio se transformou em uma galinha com sua ninhada e se pôs a comê-lo. Quando havia comido quase tudo, e apenas um grão sobrava, o grão se transformou em agulha e rolou em frente da galinha, que se transformou em linha e passou pelo buraco da agulha. Quando a linha estava prestes a segurar a agulha, a agulha correu em direção ao fogo e queimou a linha. O garoto, assim, escapou do diabo, foi para casa com seu pai e viveu feliz pelo resto de seus dias.
Tradução para o português a partir da tradução em inglês "Master and Pupil (or the Devil Outwitted)" de Marjory Scott Wardrop.
Nenhum comentário:
Postar um comentário